SITO IN MANUTENZIONE restyling in corso
Visualizzazione post con etichetta si fa per dire. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta si fa per dire. Mostra tutti i post

domenica 17 marzo 2013

Si fa per dire: faire d’une mouche un éléphant

Ultimo post dedicato ai modi di dire in Italiano e in Francese.
Oggi "faire d’une mouche un éléphant", letteralmente "fare di una mosca un elefante", è un'espressione francese che significa "ingigantire le cose".
Questa illustrazione, come le altre della serie modi di dire, è stata realizzata per la tesi di Laura Enrico in Lingue e Letterature Straniere.
A seguire alcune immagini della lavorazione.

Per vedere tutte le illustrazioni clicca qui.
disegno a china con colorazione digitale
tavolo da lavoro



disegno a matita
disegno a china


venerdì 8 marzo 2013

Si fa per dire. chi semina vento raccoglie tempesta

Continua la carrellata di illustrazioni sui modi di dire in italiano e in francese. Anche oggi un detto che viene espresso nello stesso modo nelle due lingue:
"Chi semina vento raccoglie tempesta", ovvero "Qui sème le vent récolte la tempête".
L'illustrazione (china e colorazione digitale) è stata realizzata per la tesi di Laura Enrico.

qui sème le vent récolte la tempête

martedì 5 marzo 2013

Si fa per dire: essere come cane e gatto

Tra tante persone esiste una rivalità tale da essere paragonata a quella storica tra cani e gatti. In francese come in italiano l'antipatia tra queste due specie sono entrate nel linguaggio comune e usate come paragone. In italiano è d'uso dire "Essere come cane e gatto" e oltralpe "s'entendre comme chien et chat" (intendersi come cane e gatto).
L'immagine è stata realizzata totalmente in disegno digitale per la tesi in lingue e letterature straniere di Laura Enrico. 
Per vedere tutte le illustrazioni clicca qui.
Essere come cane e gatto

martedì 26 febbraio 2013

Si fa per dire: non siamo mica qui a pettinare le bambole!

"Pettinare le bambole" e tutti i suoi derivati italiani corrispondenti al concetto di "perdere tempo" hanno anche un corrispondente francese in "peiner la girafe", ovvero "pettinare la giraffa". Questa traduzione recentemente è divenuta nota in Italia grazie all'uso che ne fa Maurizio Crozza nei suoi spettacoli.
Per vedere tutte le illustrazioni clicca qui.




Le immagini sono realizzare a china e colorazione digitale per la tesi di Laura Enrico in lettere e letterature straniere.


mercoledì 6 febbraio 2013

Si fa per dire: Haut comme trois pommes

"Haut comme trois pommes" è un modo di dire francese per identificare una persona bassa. Letteralmente: "essere alti come tre mele".
Da noi si usano altri termini, a volte anche dispregiativi, come "essere tappi". Però se ricordate bene nella canzone della sigla dei Puffi essi venivano definiti come "alti due mele o poco più".

L'immagine realizzata a china e colorazione digitale è stata inserita per la tesi in lingue e letterature  straniere di Laura Enrico sui modi di dire italiani e francesi. Per vedere tutte le illustrazioni clicca qui.






lunedì 4 febbraio 2013

Si fa per dire: Mariage pluvieux, mariage heureux

In Francia esiste un proverbio non dissimile dal nostro italiano "Sposa bagnata, sposa fortunata" ovvero:  "Mariage pluvieux, mariage heureux" .
Esso è infatti traducibile come "Matrimonio piovoso, matrimonio gioioso". 
Il disegno è stato realizzato a mano con china diluita e poi colorato digitalmente per la tesi di mia sorella (Laura) in lingue e letterature straniere. Per vedere tutte le illustrazioni clicca qui.









un momento dell'inchiostrazione a pennino

Come sempre, se non lo siete già, vi consiglio di diventare fans su Facebook alla pagina ENRICOMICS! Oppure potete seguirmi su Twitter, google +....insomma fate un po' voi!


lunedì 28 gennaio 2013

Si fa per dire: Sposa bagnata sposa fortunata

Questa settimana comincio a pubblicare alcuni lavori commissionati da ...mia sorella.

La sorella (Laura Enrico) la scorsa estate mi costrinse chiese di disegnarle delle vignette per la sua tesi di lingue e lettere straniere sui modi di dire e proverbi in italiano e francese.

Molti di questi modi di dire non hanno nulla a che vedere tra loro nella traduzione italiana (o francese), altri invece hanno grandi somiglianze.
La prima che posto qui per voi è "Sposa bagnata, sposa fortunata", proverbio italiano.
Prossimamente posterò l'equivalente francese. (curiosi vero?)

A fondo del post vi regalo alcuni passaggi del "making of". Disegno/chine e pulizia + colore digitale. Enjoy! 

Per vedere tutte le illustrazioni clicca qui.



the making of
Ah, dimenticavo di dirvi di non dimenticarvi di seguire Enricomics su Facebook, Twitter e Google +. trovate tutti i link nella colonna a lato :)

Related Posts with Thumbnails